25 avril 2008

Yo malad, sé romen-lasa !

Le Grand Fossé, le célèbre album d'Astérix, vient d'être traduit en créole ! C'est le tout premier. Espérons un vif succès. Il est sorti samedi dernier et s'intitule Gran Kannal la. La traduction est de Hector Poullet (responsable culturel en Guadeloupe, un des meilleurs linguistes du créole ; il avait accueilli les nouveaux arrivants dans l'Académix avec le recteur en septembre 2006 et nous avait donné son lexique -gratuit!) et Jean-Marc Rosier (je ne le connais pas...).

Un des deux côtés (rappelez-vous, le fossé sépare un village en deux...) parle le créole guadeloupéen, et l'autre, le créole martiniquais ! Astérix et les Gaulois parlent un mélange des deux, comme les Antillais en France. Et les Romains parlent un créole de cuisine. Je pense qu'il eût été politiquement incorrect et un peu trop polémique de les faire parler en français...



Il y avait une interview d'Uderzo dans le France-Antilles de la semaine dernière. La question de faire un "Astérix aux Antilles" lui a été posée, à laquelle il a répondu que ce serait par trop anachronix... mais pourquoi pas un jour ?

5 commentaires:

Anonyme a dit…

Uderzo a peur de l'anachronisme en faisant venir Astérix aux Antilles, pourtant il n'a pas eu peur du ridicule dans son dernier opus lorsqu'il le fait rencontrer des extra-terrestres...

Anonyme a dit…

Des extra-terrestres, vraiment? He's really scraping the barrel. À ce moment, il faut se dire, stop, on passe aux autres choses.

Anonyme a dit…

Ils sont fous ces Gwada !

MeiK a dit…

Oui, enfin des extra-terrestres sortis de mangasses, pleines de sexe et de violence.
Quant à un opus se déroulant aux Antilles "un jour peut-être", je pense qu'il ne faudrait pas trop tarder, il n'est plus tout jeune le monsieur...

Anonyme a dit…

Et sinon tu l'as, le gran Kannal la... Tu fais tourner??